[Buddha-l] Perfection of Sanskrit

L.S. Cousins selwyn at ntlworld.com
Thu Aug 29 10:20:04 MDT 2013


One need not take it as a compound, if one reads niṣṭhā nirvāṇaḥ. If it 
is a new sentence, the Sanskrit would translate as 'The culmination is 


On 29/08/2013 14:40, Dan Lusthaus wrote:
> The Skt line is:
> cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ
> The corresponding Chinese is:
> 心無罣礙,無罣礙故無有恐怖,遠離一切顛倒夢想,究竟涅槃。
> which could be translated:
> "[the bodhisattva, relying on Prajñā-pāramitā,] is without mental 
> obstructions; because there are no obstructions, there is no fear. 
> Completely detached from all conceptually-perverted dream thoughts, 
> [this is] ultimate Nirvana."
> I suppose one could translate niṣṭha-nirvāṇaḥ as "being fixed in 
> nirvana" or "stable nirvana."

More information about the buddha-l mailing list